1

Thema: wer kann mir hier beim Übersetzen helfen ?

Liebe Freunde, Etwas ungewöhnlich, aber ich denke, es gibt einen Profi unter uns, der mir bei der Übersetzung eines kurzen Vermerkes aus dem Jahre 1946 helfen kann.
Ich habe die Unterlagen eines Deutschen Mannes, der im April 1945 von den Amerikanern in Stromberg gefangen wurde. Um den Hals trug er ein Pappschild "Prisoner of War" Seine Spur führt ins Gefangenenlager in Bretzenheim Nahe.
Dort erscheint am 03.09.1945 der Eintrag "Vu et enregistre par la Securite Militaire de Langenlonsheim" anm:(Nahe). Demnach gesehen, registriert und vmtl. medizinisch untersucht. Ein Jahr später (schlecht zu lesen) am "le 4. Fév....1946" ein Stempelaufdruck mit dem Text: "Vu à la cage C.S.T.O No.1." Le Lieutenant Cdt. la Cage P.O." Die Übersetzung "gesehen im Käfig" dürfte wohl nicht zutreffen.
Versehen ist das Papier mit einem runden Stempel. "Service P.G." "Cage D` Armee Nr. 1."
Das Gefangenenlager Bretzenheim war wohl zunächst von den Amerikanern und später den Franzosen geführt. Die Gefangenen lagerten auf dem freien Feld.
Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.
Grüße aus Bingen am Rhein, Martin Werner

2 Zuletzt bearbeitet von Plattfuss (19.01.2014 13:53)

Re: wer kann mir hier beim Übersetzen helfen ?

Moin,

Cage: Gefängnis/Lager
vu: besucht/zu Gesicht bekommen (Vergangenheitsform)
P.O.: par ordre - im Auftrag bzw. auf Befehl
P.G. :Prisonier (de) Guerre: Kriegsgefangener
C.S.T.O ist wohl die Abk. der Einheit
Lieutenant Cdt.: Befehlshabender Leutnant

(sorry, bin Zivilist...)

Grüßles
Rolf

3

Re: wer kann mir hier beim Übersetzen helfen ?

hallo Rolf,
vielen Dank, ich hab jetzt ein wenig mehr.
In Wiki fand ich den Hinweis, dass das Gelände in 14 verschiedene Areale mittels Drahtzaun eingeteilt war. Danach wäre die Bezeichnung cage -Käfig- durchaus auch zutreffend. Die Käfige trugen Nummern, so war er in Käfig 1.
Gruß Martin